Previous Art Projects
2013-2014
Prisoners Of War (POW)
Produced by PepeNero for PROGETTO GAP, Italy.
Curated by Francesca Marconi and Francesco Buonerba.
Local Management by Betta Patera.
︎
The acronym POW (Prisoners Of War) was written on the roofs of some train wagons during World War II, so that they would not be bombed by Allied aircrafts.
For this art-project, the same POW acronym (in a typography reminiscent of Salento Baroque) has been painted on a wagon that operates on the popular regular Lecce-Maglie line (Salento, Italy). At a certain moment, these acronyms are aligned with their corresponding typographic cell, painted on the rooftop of the railway guard's house in Galugnano (Salento). The movie captures the exact moment of this alignment (something that happens about 5 times a day), playing with the metaphor of the synchronization between the moving target and the static viewfinder of the bomber.
POW is a site-specific art-project designed to contrast the current majority use of the Italian Sud-Est railway network by students, immigrants and rural workers, with its previous use by military and prisoners during World War II. It is therefore a ar-based research project that investigates the contrast between burden and surveillance, between historical memory and victorious discourse, between the past and the present of the movement of bodies through the territory.
Las siglas POW (Prisioners Of War) se escribían en los techos de algunos vagones de tren durante la Segunda Guerra Mundial, para que no fueran bombardeados por los aviones aliados.
Para este proyecto artístico, se han pintado las mismas siglas POW (en una tipografía que recuerda al barroco Salentino) en un vagón que recorre la popular línea regular Lecce-Maglie (Salento, Italia). En un determinado momento, dichas siglas se alinean con su correspondiente celda tipográfica, pintada en la azotea de la casa del guarda-raíles de Galugnano (Salento). El vídeo recoge el momento exacto de dicha alineación (algo que ocurre alrededor de 5 veces al día), jugando con la metáfora de la sincronización entre el objetivo móvil y visor estático del bombardero.
POW es un proyecto específico pensado para contrastar el actual uso mayoritario de la red ferroviaria Sud-Est italiana por parte de estudiantes, inmigrantes y trabajadores del campo, con su anterior uso por parte de militares y prisioneros durante la Segunda Guerra Mundial. Es por tanto un proyecto que investiga el contraste entre la carga y la vigilancia, entre la memoria histórica y el discurso vencedor, entre el pasado y el presente del movimiento de los cuerpos del territorio.
Produced by PepeNero for PROGETTO GAP, Italy.
Curated by Francesca Marconi and Francesco Buonerba.
Local Management by Betta Patera.
︎
The acronym POW (Prisoners Of War) was written on the roofs of some train wagons during World War II, so that they would not be bombed by Allied aircrafts.
For this art-project, the same POW acronym (in a typography reminiscent of Salento Baroque) has been painted on a wagon that operates on the popular regular Lecce-Maglie line (Salento, Italy). At a certain moment, these acronyms are aligned with their corresponding typographic cell, painted on the rooftop of the railway guard's house in Galugnano (Salento). The movie captures the exact moment of this alignment (something that happens about 5 times a day), playing with the metaphor of the synchronization between the moving target and the static viewfinder of the bomber.
POW is a site-specific art-project designed to contrast the current majority use of the Italian Sud-Est railway network by students, immigrants and rural workers, with its previous use by military and prisoners during World War II. It is therefore a ar-based research project that investigates the contrast between burden and surveillance, between historical memory and victorious discourse, between the past and the present of the movement of bodies through the territory.
Las siglas POW (Prisioners Of War) se escribían en los techos de algunos vagones de tren durante la Segunda Guerra Mundial, para que no fueran bombardeados por los aviones aliados.
Para este proyecto artístico, se han pintado las mismas siglas POW (en una tipografía que recuerda al barroco Salentino) en un vagón que recorre la popular línea regular Lecce-Maglie (Salento, Italia). En un determinado momento, dichas siglas se alinean con su correspondiente celda tipográfica, pintada en la azotea de la casa del guarda-raíles de Galugnano (Salento). El vídeo recoge el momento exacto de dicha alineación (algo que ocurre alrededor de 5 veces al día), jugando con la metáfora de la sincronización entre el objetivo móvil y visor estático del bombardero.
POW es un proyecto específico pensado para contrastar el actual uso mayoritario de la red ferroviaria Sud-Est italiana por parte de estudiantes, inmigrantes y trabajadores del campo, con su anterior uso por parte de militares y prisioneros durante la Segunda Guerra Mundial. Es por tanto un proyecto que investiga el contraste entre la carga y la vigilancia, entre la memoria histórica y el discurso vencedor, entre el pasado y el presente del movimiento de los cuerpos del territorio.
Manual Of Equine Orthograph (MOEO)
Curated by Fernando Gómez de la Cuesta (Curatoria.org)
︎
"Manual Of Equine Orthograph" (MOEO) is a project of contextual immersion in the culture of "trote", typical of the island of Mallorca. A project that took place between March and December 2014 and was articulated through the idea of orthopedics of movement and the concept of expanded drawing from a performance carried out at the Manacor racecourse (Mallorca): ten horses, at nine miles per hour, unhurriedly, "jogging" at a restricted pace ("trot"), drew their own orthography on a sandy expanded canvas, while also blurring the privileged gaze that represents the human face. (The anthropic gaze as the symbol of the artificiality of the processes of cultural creation and destruction).
What do we see when we change our point of view, when we change mediating instrument, canvas, pencil? How do horses write/paint? How would we draw with their legs? The MOEO exhibition gathered all the specific artworks developed in multiple video recordings, installations and sculptures that mediate equine writing (customized crutches and odometers, custom occluders and eye charts) and dozens of laser engravings on cardboard (with the drawings produced by the horses' legs on the racecourse).
“Manual de ortografía equina” (MDOE) es un proyecto de inmersión contextual en la cultura del "trote", típica de la isla de Mallorca. Un proyecto que se desarrolló entre marzo y diciembre de 2014 y se articuló a través de la idea de la ortopedia del movimiento y del concepto de dibujo expandido a partir de una performance realizada en el hipódromo de Manacor (Mallorca): diez caballos, a nueve millas por hora, sin prisas, al "trote", dibujaron su propia ortografía sobre un lienzo de arena expandida, al tiempo que también desdibujaron la mirada privilegiada del rostro humano. Los ojos representan aquí el símbolo de la artificialidad de los procesos de creación y destrucción cultural. (La mirada antrópica como símbolo de la artificialidad de los procesos de creación y destrucción cultural).
¿Qué vemos cuando cambiamos nuestro punto de vista, cuando cambiamos de instrumento mediador, de lienzo, de lápiz? ¿Cómo escriben/pintan los caballos? ¿Cómo dibujaríamos con sus piernas? La exposición MDOE reunió todo el trabajo específico desarrollado en múltiples grabaciones videográficas, instalaciones y esculturas mediadoras de la escritura equina (muletas y odómetros personalizados, oclusores y cartas oculares a medida) y decenas de grabados láser sobre cartón (con los dibujos creados por las patas de los caballos en el hipódromo).
Curated by Fernando Gómez de la Cuesta (Curatoria.org)
︎
"Manual Of Equine Orthograph" (MOEO) is a project of contextual immersion in the culture of "trote", typical of the island of Mallorca. A project that took place between March and December 2014 and was articulated through the idea of orthopedics of movement and the concept of expanded drawing from a performance carried out at the Manacor racecourse (Mallorca): ten horses, at nine miles per hour, unhurriedly, "jogging" at a restricted pace ("trot"), drew their own orthography on a sandy expanded canvas, while also blurring the privileged gaze that represents the human face. (The anthropic gaze as the symbol of the artificiality of the processes of cultural creation and destruction).
What do we see when we change our point of view, when we change mediating instrument, canvas, pencil? How do horses write/paint? How would we draw with their legs? The MOEO exhibition gathered all the specific artworks developed in multiple video recordings, installations and sculptures that mediate equine writing (customized crutches and odometers, custom occluders and eye charts) and dozens of laser engravings on cardboard (with the drawings produced by the horses' legs on the racecourse).
“Manual de ortografía equina” (MDOE) es un proyecto de inmersión contextual en la cultura del "trote", típica de la isla de Mallorca. Un proyecto que se desarrolló entre marzo y diciembre de 2014 y se articuló a través de la idea de la ortopedia del movimiento y del concepto de dibujo expandido a partir de una performance realizada en el hipódromo de Manacor (Mallorca): diez caballos, a nueve millas por hora, sin prisas, al "trote", dibujaron su propia ortografía sobre un lienzo de arena expandida, al tiempo que también desdibujaron la mirada privilegiada del rostro humano. Los ojos representan aquí el símbolo de la artificialidad de los procesos de creación y destrucción cultural. (La mirada antrópica como símbolo de la artificialidad de los procesos de creación y destrucción cultural).
¿Qué vemos cuando cambiamos nuestro punto de vista, cuando cambiamos de instrumento mediador, de lienzo, de lápiz? ¿Cómo escriben/pintan los caballos? ¿Cómo dibujaríamos con sus piernas? La exposición MDOE reunió todo el trabajo específico desarrollado en múltiples grabaciones videográficas, instalaciones y esculturas mediadoras de la escritura equina (muletas y odómetros personalizados, oclusores y cartas oculares a medida) y decenas de grabados láser sobre cartón (con los dibujos creados por las patas de los caballos en el hipódromo).
︎ 03-12/2014 © Santiago Morilla
︎ Watch “MOEO” Single-channel Video Artwork (8:27)
︎ Watch “MAKING OFF MOEO” Single-channel Video Artwork (2:45)
︎ Watch “MOEO” Single-channel Video Artwork (8:27)
︎ Watch “MAKING OFF MOEO” Single-channel Video Artwork (2:45)
Invisible Bath
Technical support: Addaya Centre d'Art Contemporani, Alaró, Mallorca.
Editorial project curated by VB EXPOSICIÓN VISIBLE.
Curatorial text by Pau Waelder.
︎
In a reservoir located near the Cova de sa Font de ses Artigues, one finds the floating legs and penis of a character whose body, we imagine, is inserted into the side of the hill named Mola de Sa Bastida, in Alaró (Mallorca). "Invisible Bath" is a specific intervention made with Styrofoam tubes that form an infinite drawing that "hacks the landscape", swaying gently on the surface of the water. A drawing whose lower extremities symbolically filter all the irrigation of the nearby fields, but also, an intervention that is meant to be invisible: on one side, the chosen location is quite hidden; on the other, the drawing can only be properly seen from the air. And finally, this artwork is meant to be invisible because its existence is, as that of any living being, necessarily ephemeral.
“In Santiago Morilla’s interventions, bird’s eye view plays a determining role. Satellite view, which has always been the domain of the military and to which we now have access through the maps offered by Google and other companies, turns the land into a territory of control and domination. This is an unusual, unnatural point of view, which leads to an estrangement from what is being observed. At the same time, it is a perspective that shows us what we normally don’t see. Undoubtedly, Google Maps has enabled this tactic and detached view of the world to become commonplace, once again reshaping the boundaries of the fiction we call landscape. (…) This is what Santiago Morilla does in his intervention in the natural environment: he hacks the landscape, forces its limits. But he does so with a drawing and a site-specific intervention, which, when executed in the city, is often confused with so-called urban art. How does an intervention that can only be seen from the air modify the landscape? To what extent can we consider a structure of Styrofoam tubes, reeds and strings a drawing? Morilla’s action shows that, as Heyerdahl states, borders are only in people’s minds.”
(Extract from the text “HACKING THE LANDSCAPE" by Pau Waelder, published in the catalogue INVISIBLE BATH, 2013)
En un embalse situado junto a la Cova de sa Font de ses Artigues flotan las piernas y el pene de un personaje cuyo cuerpo, imaginamos, se introduce en la ladera de la Mola de Sa Bastida, en Alaró (Mallorca). "Baño invisible" es una intervención específica realizada con tubos de espuma de poliestireno que forma un dibujo infinito que “hackea el paisaje”, balanceándose suavemente sobre la superficie del agua. Un dibujo cuyas extremidades inferiores filtran simbólicamente todo el regadío de los campos cercanos, pero también, una intervención destinada a ser invisible: tanto por lo recóndito del lugar escogido, como por el hecho de que sólo puede verse correctamente desde el aire y finalmente porque este dibujo, como la existencia de las personas, es necesariamente efímero.
“En las intervenciones de Santiago Morilla juega un papel determinante la perspectiva cenital. La visión por satélite, que ha sido siempre dominio de los mandos militares y a la que ahora tenemos acceso gracias a los mapas de Google y otras empresas, convierte la tierra en territorio de control y dominación. Se trata un punto de vista atípico, antinatural, que nos proporciona un extrañamiento respecto a aquello que estamos observando. A la vez, se trata de una perspectiva que nos muestra aquello que normalmente no vemos. Sin duda, Google Maps ha facilitado que esta visión distanciada y táctica del mundo sea algo habitual, reconfigurando una vez más los límites de esa ficción que llamamos paisaje. (…) Esto es lo que lleva a cabo Santiago Morilla en su intervención en el medio natural: hackea el paisaje, fuerza sus límites, pero también lo hace con el dibujo y la propia idea de la intervención site-specific, esa que al realizarla en la ciudad se confunde con el llamado arte urbano. ¿Cómo modifica el paisaje una intervención que sólo puede verse desde el aire? ¿Hasta qué punto es un dibujo una estructura de tubos de espuma de poliestireno, cañas y cuerdas? La acción de Morilla nos demuestra que, como afirma Heyerdahl, las fronteras sólo están en la mente.”
Extracto del texto "HACKEAR EL PAISAJE" de Pau Waelder publicado en el catálogo Invisible Bath, 2013)
Technical support: Addaya Centre d'Art Contemporani, Alaró, Mallorca.
Editorial project curated by VB EXPOSICIÓN VISIBLE.
Curatorial text by Pau Waelder.
︎
In a reservoir located near the Cova de sa Font de ses Artigues, one finds the floating legs and penis of a character whose body, we imagine, is inserted into the side of the hill named Mola de Sa Bastida, in Alaró (Mallorca). "Invisible Bath" is a specific intervention made with Styrofoam tubes that form an infinite drawing that "hacks the landscape", swaying gently on the surface of the water. A drawing whose lower extremities symbolically filter all the irrigation of the nearby fields, but also, an intervention that is meant to be invisible: on one side, the chosen location is quite hidden; on the other, the drawing can only be properly seen from the air. And finally, this artwork is meant to be invisible because its existence is, as that of any living being, necessarily ephemeral.
“In Santiago Morilla’s interventions, bird’s eye view plays a determining role. Satellite view, which has always been the domain of the military and to which we now have access through the maps offered by Google and other companies, turns the land into a territory of control and domination. This is an unusual, unnatural point of view, which leads to an estrangement from what is being observed. At the same time, it is a perspective that shows us what we normally don’t see. Undoubtedly, Google Maps has enabled this tactic and detached view of the world to become commonplace, once again reshaping the boundaries of the fiction we call landscape. (…) This is what Santiago Morilla does in his intervention in the natural environment: he hacks the landscape, forces its limits. But he does so with a drawing and a site-specific intervention, which, when executed in the city, is often confused with so-called urban art. How does an intervention that can only be seen from the air modify the landscape? To what extent can we consider a structure of Styrofoam tubes, reeds and strings a drawing? Morilla’s action shows that, as Heyerdahl states, borders are only in people’s minds.”
(Extract from the text “HACKING THE LANDSCAPE" by Pau Waelder, published in the catalogue INVISIBLE BATH, 2013)
En un embalse situado junto a la Cova de sa Font de ses Artigues flotan las piernas y el pene de un personaje cuyo cuerpo, imaginamos, se introduce en la ladera de la Mola de Sa Bastida, en Alaró (Mallorca). "Baño invisible" es una intervención específica realizada con tubos de espuma de poliestireno que forma un dibujo infinito que “hackea el paisaje”, balanceándose suavemente sobre la superficie del agua. Un dibujo cuyas extremidades inferiores filtran simbólicamente todo el regadío de los campos cercanos, pero también, una intervención destinada a ser invisible: tanto por lo recóndito del lugar escogido, como por el hecho de que sólo puede verse correctamente desde el aire y finalmente porque este dibujo, como la existencia de las personas, es necesariamente efímero.
“En las intervenciones de Santiago Morilla juega un papel determinante la perspectiva cenital. La visión por satélite, que ha sido siempre dominio de los mandos militares y a la que ahora tenemos acceso gracias a los mapas de Google y otras empresas, convierte la tierra en territorio de control y dominación. Se trata un punto de vista atípico, antinatural, que nos proporciona un extrañamiento respecto a aquello que estamos observando. A la vez, se trata de una perspectiva que nos muestra aquello que normalmente no vemos. Sin duda, Google Maps ha facilitado que esta visión distanciada y táctica del mundo sea algo habitual, reconfigurando una vez más los límites de esa ficción que llamamos paisaje. (…) Esto es lo que lleva a cabo Santiago Morilla en su intervención en el medio natural: hackea el paisaje, fuerza sus límites, pero también lo hace con el dibujo y la propia idea de la intervención site-specific, esa que al realizarla en la ciudad se confunde con el llamado arte urbano. ¿Cómo modifica el paisaje una intervención que sólo puede verse desde el aire? ¿Hasta qué punto es un dibujo una estructura de tubos de espuma de poliestireno, cañas y cuerdas? La acción de Morilla nos demuestra que, como afirma Heyerdahl, las fronteras sólo están en la mente.”
Extracto del texto "HACKEAR EL PAISAJE" de Pau Waelder publicado en el catálogo Invisible Bath, 2013)
︎ 03/2013 - 04/2014 © Santiago Morilla
︎ Watch “Invisible Bath” Single-channel Video Artwork (3:56)
︎ Watch “Invisible Bath” Single-channel Video Artwork (3:56)
Index Falls
Curated by: Federica Forti / DATABASE CARRARA, Italy.
︎
“Santiago’s idea was to translate the classic iconography of pediments into a contemporary language, with the intent of both conserving its secular meaning (for our society itself is secular), and its architectural structure. In fact, the pediment constitutes the metonymy of a temple, its most important and specific part, by which the whole – the religious building in its entirety- may be referred to.
And if a pediment were to be built, as the artist has hypothesized, to decorate the temple of contemporary power through classic design (and not with a skyscraper, the contemporary temple of the Western secular and financial world), this temple of Imagined Power would be dedicated to the God of Finance, the artist believes. […] Would therefore have a pediment representing an inexistent, omnipresent and unnamed deity –after all, financial power is like this: it lacks an apex, yet is an oligarchy, which is not headed by a single sovereign but rather engulfs all our lives. The male and female figures forming the iconography of Morilla’s pediments (figures in free-fall following the iconography of the 9/11) are merely part of a mechanism of which they are both the supporting structure and sacrificial victim (composed according to the rhythms of INDEX rates)”
(Extract from the text “INDEX FALLS" by Federica Forti, published in the book INDEX FALLS, 2013)
“La idea de Santiago para el proyecto Index Falls fue traducir la iconografía de los frontones del arte clásico a un lenguaje contemporáneo, con la intención de conservar tanto su significado secular (porque nuestra sociedad es en sí misma secular), como su estructura formal y arquitectónica. De hecho, el frontón constituye la metonimia de un templo, su parte más importante y específica, por la que se puede referir al conjunto -el edificio religioso en su totalidad-.
Y si se construyera un frontón, para decorar el templo del poder contemporáneo mediante un diseño clásico (y no con un simple rascacielos, que bien podría ser el “templo contemporáneo” del mundo secular y financiero occidental), este templo del Poder Imaginado estaría dedicado al Dios de las Finanzas, según sostiene el artista. […] Tendría, pues, un frontón que representara a una deidad inexistente, omnipresente e innominada -al fin y al cabo, el poder financiero carece de una cúspide fija, pero sin embargo sí es una oligarquía, que no está encabezada por un único soberano, sino que engulle todas nuestras vidas, tiempos y energías. Las figuras masculinas y femeninas que conforman la iconografía de los frontones de Morilla (figuras en caída libre siguiendo la iconografía de los “falling men” que las Torres Gemelas el 11/S) no son más que parte de un mecanismo del que son a la vez estructura de soporte y víctima sacrificial (estructuras que están, además, compuesta según los ritmos de las gráficas de contización INDEX de las grandes empresas transnacionales)”
Extracto del texto "INDEX FALLS" de Federica Forti, publicado en el libro Index Falls, 2013)
Curated by: Federica Forti / DATABASE CARRARA, Italy.
︎
“Santiago’s idea was to translate the classic iconography of pediments into a contemporary language, with the intent of both conserving its secular meaning (for our society itself is secular), and its architectural structure. In fact, the pediment constitutes the metonymy of a temple, its most important and specific part, by which the whole – the religious building in its entirety- may be referred to.
And if a pediment were to be built, as the artist has hypothesized, to decorate the temple of contemporary power through classic design (and not with a skyscraper, the contemporary temple of the Western secular and financial world), this temple of Imagined Power would be dedicated to the God of Finance, the artist believes. […] Would therefore have a pediment representing an inexistent, omnipresent and unnamed deity –after all, financial power is like this: it lacks an apex, yet is an oligarchy, which is not headed by a single sovereign but rather engulfs all our lives. The male and female figures forming the iconography of Morilla’s pediments (figures in free-fall following the iconography of the 9/11) are merely part of a mechanism of which they are both the supporting structure and sacrificial victim (composed according to the rhythms of INDEX rates)”
(Extract from the text “INDEX FALLS" by Federica Forti, published in the book INDEX FALLS, 2013)
“La idea de Santiago para el proyecto Index Falls fue traducir la iconografía de los frontones del arte clásico a un lenguaje contemporáneo, con la intención de conservar tanto su significado secular (porque nuestra sociedad es en sí misma secular), como su estructura formal y arquitectónica. De hecho, el frontón constituye la metonimia de un templo, su parte más importante y específica, por la que se puede referir al conjunto -el edificio religioso en su totalidad-.
Y si se construyera un frontón, para decorar el templo del poder contemporáneo mediante un diseño clásico (y no con un simple rascacielos, que bien podría ser el “templo contemporáneo” del mundo secular y financiero occidental), este templo del Poder Imaginado estaría dedicado al Dios de las Finanzas, según sostiene el artista. […] Tendría, pues, un frontón que representara a una deidad inexistente, omnipresente e innominada -al fin y al cabo, el poder financiero carece de una cúspide fija, pero sin embargo sí es una oligarquía, que no está encabezada por un único soberano, sino que engulle todas nuestras vidas, tiempos y energías. Las figuras masculinas y femeninas que conforman la iconografía de los frontones de Morilla (figuras en caída libre siguiendo la iconografía de los “falling men” que las Torres Gemelas el 11/S) no son más que parte de un mecanismo del que son a la vez estructura de soporte y víctima sacrificial (estructuras que están, además, compuesta según los ritmos de las gráficas de contización INDEX de las grandes empresas transnacionales)”
Extracto del texto "INDEX FALLS" de Federica Forti, publicado en el libro Index Falls, 2013)
︎ 04-08/2013 © Santiago Morilla
︎ Watch “Index Falls: Carrara Marble Falls” Single-channel Video Artwork (3:10)
︎ Watch “Index Loops” Single-channel Video Artwork (1:04)
︎ Watch “Index Falls: Carrara Marble Falls” Single-channel Video Artwork (3:10)
︎ Watch “Index Loops” Single-channel Video Artwork (1:04)
FIN (The End)
Produced and curated by Santiago Morilla.
Technical support: Addaya Centre d'Art Contemporani, Alaró, Mallorca.
︎
In this video creation we see how the word "END" (The End) is formed in the movement of a flock of sheep, during a few apparently accidental instants where feeding arrangement, shared space and timeline are coordinated (and later, disintegrated) in an endless loop.
As in Homer's Odyssey, we humans disguise ourselves under the sheep in order to - using cunning and collective organization - escape from a new Cyclops Polyphemus (who continues to play with inequality in food distribution and, by extension, with wealth and power).
En esta videocreación vemos cómo la palabra “FIN” se forma en el movimiento de un rebaño de ovejas, durante unos instantes aparentemente accidentales donde la disposición de la comida, el espacio compartido y la línea temporal se coordinan (y después, se disgregan) en un bucle sin fin.
Como en la Odisea de Homero, los humanos nos camuflamos bajo las ovejas para –mediante la astucia y la organización colectiva– poder escapar de un nuevo cíclope Polifemo (que sigue jugando con la desigualdad en la distribución de los alimentos y, por extensión, con la distribución de la riqueza y el poder).
Produced and curated by Santiago Morilla.
Technical support: Addaya Centre d'Art Contemporani, Alaró, Mallorca.
︎
In this video creation we see how the word "END" (The End) is formed in the movement of a flock of sheep, during a few apparently accidental instants where feeding arrangement, shared space and timeline are coordinated (and later, disintegrated) in an endless loop.
As in Homer's Odyssey, we humans disguise ourselves under the sheep in order to - using cunning and collective organization - escape from a new Cyclops Polyphemus (who continues to play with inequality in food distribution and, by extension, with wealth and power).
En esta videocreación vemos cómo la palabra “FIN” se forma en el movimiento de un rebaño de ovejas, durante unos instantes aparentemente accidentales donde la disposición de la comida, el espacio compartido y la línea temporal se coordinan (y después, se disgregan) en un bucle sin fin.
Como en la Odisea de Homero, los humanos nos camuflamos bajo las ovejas para –mediante la astucia y la organización colectiva– poder escapar de un nuevo cíclope Polifemo (que sigue jugando con la desigualdad en la distribución de los alimentos y, por extensión, con la distribución de la riqueza y el poder).